Textes & Scènes de Théâtre / Dialogues de Cinéma / Séries / Littérature / Philo / Poésie…
Il y a pour nos oreilles des homophonies trompeuses comme le cerumen… Les mots saynète et scénette en sont un bel exemple, puisqu’ils n’ont rien à voir en matière d’étymologie !
Si scénette est tout simplement le diminutif du mot scène, saynète est à l’origine un vocable masculin, calqué sur l’espagnol saínete (prononcez « saïnété »). Pero, qué es esto, me direz-vous ? Eh bien, saínete désigne d’abord « un petit morceau de nourriture donné en récompense à un faucon de chasse ». Friandise toujours accordée par les fauconniers du Puy-du-Fou. Puis, par extension, saínete va s’appliquer à « toute chose agréable ». Enfin, c’est ainsi que l’on va nommer l’intermède comique présenté entre les deux actes d’une comédie [1]. La saynète est donc, à la base, une sorte de sketch comique à la mode hispanique ; tandis que scénette se réfère a priori à n’importe quelle « petite scène », qu’il s’agisse d’une estrade ou d’une représentation théâtrale.
D’ailleurs, quand on file chez nous les origines de saínete, on s’écarte largement de la scène. Car, derrière le provençal saín (dont saínete est le diminutif), on trouve le latin sagina, se rapportant à la graisse animale, et qui nous a donné en français… le saindoux. Vous aurez donc compris que la confusion entre scénette et saynète, est une grasse erreur !
[1] https://www.cnrtl.fr/etymologie/saynète